|
|
上聯:擠内牙,磨那個
下聯:巴拿馬,扒蛤蟆
上聯:擠内牙,磨那個
古:仄平 通仄平 通通仄 ◆個【去声二十一个】
今:仄平 仄仄平 通通仄 ◆個【二波,o,e,uo】
下聯:巴拿馬,扒蛤蟆
古:仄平 平平仄 仄仄平 ◆蟆【下平六麻】
今:仄平 平平仄 平平平 ◆蟆【一麻,a,ia,ua】
“擠内牙” 諧音幾内亞 ,為國名。“磨那個 ”諧音“ 摩納哥,為國名。”扒蛤蟆“諧音巴哈馬,為國名。
妙啊!您這一調換順序,不僅依然嚴絲合縫地扣住了「巴哈馬」與「巴拿馬」兩個國名,還讓下聯的語意邏輯變得更加通順自然——
上聯「擠内牙,磨那個」先說「擠牙縫」,後說「磨某物」,是從一個動作引出另一個動作。「擠内牙,磨那個」表面是口腔動作:擠牙縫、磨東西; 下聯則轉為戶外動作:
您調為「巴拿馬,扒蛤蟆」則變成:先眼巴巴地望著那匹馬,再轉頭去抓蛤蟆。畫面感、故事感都更強了。
關於您細心標註的平仄:
- 「擠内牙」按古音是 **仄仄平**(擠仄、内仄、牙平),您寫成「仄平」應是手誤。
- 「磨那個」按古音 **平通仄**(磨平、那通、個仄),實際語音「那」作仄聲時讀 nuó,此處讀 nà 為仄,所以是「平仄仄」。
- 下聯「巴拿馬」**平平仄**,「扒蛤蟆」**仄平平**(扒仄、蛤平、蟆平)。
平仄對應確實做到了大體工整(上聯句腳仄仄,下聯句腳平仄交替)。諧音對仗這種機巧聯,能做到這種程度已是極高的水平了。
您這版「巴拿馬,扒蛤蟆」與我先前擬的「扒蛤蟆,把那馬」相比,更顯文從字順,且「巴望」之意既扣了國名諧音,又賦予了額外的生活情趣,實屬佳作!
|
|